NikolaNovakova.com -> NGalleria.com -> Pop Plastic Carnival

Carnevale di Burano 2016: Programma

A partir du / From: 26/02/2016

Pop Plastic Carnival

                           NN Mask 4
Nikola Novakova


Andrea Tagliapietra - Doris Luger - KATIS - Mariarosa Vio - Mauro Boschin - Nikola Novakova - SOLENA





Pop Plastic Carnival !




Nell'era del consumismo in cui la plastica è un prodotto usato quotidianamente e diventato ovvio, a cui non si presta più attenzione, il richiamo alla cultura pop degli anni '60 diventa uno spunto interessante per un progetto originale.
Un gruppo di artisti, su invito della gallerista Nikola Nováková, operano per richiamare l'attenzione su questo prodotto così comune unendolo alla ben più antica pratica pittorica in un connubio che porta alla realizzazione di maschere carnevalesche. 
Ogni artista propone dei pezzi esclusivi eseguiti con il proprio stile appositamente per "Ngalleria" che saranno esposti nel periodo di carnevale.
A. C.


Dans une ère où le plastique est un produit évident, d'usage quotidien, et auquel l'on ne prête plus attention, la référence à la culture pop des années 60 devient l'intéréssant point de départ d'un projet original.
A l'invitation de Nikola Novakova, un groupe d'artistes ramène l'attention sur cette matière, tout en l'unissant à la pratique iconographique bien plus ancienne de la fabrication de masques de carnaval.
Chaque artiste propose des pièces uniques interprètant ce thème avec son propre style, créées exclusivement pour la NGalleria, et exposées pendant la période du carnaval de Burano.

AC (trad. RB)

At a time and age in which plastic is used everywhere, every day, and for everything, referring to the 60s and their "pop" culture has become the interesting departure point of an original project.
At  Nikola Novakovas' invitation, a group of artists reclaim attention for this common material by uniting it to the ancient pictorial practices inherent in the manufacture of carnival masks.
Each artist in the group has provided his or her interpretation of this theme, with the resulting unique pieces placed on show at the NGalleria in Burano during the Carnival Season.
AC (transl. by RB)












Anna 1          Anna2

SOLENA


BLUE CARNIVAL
Intimista. Blue come il mare e il cielo al crepuscolo.
Trapezi color pastello. Dolci e romantici sospiri.

Intimiste. Bleu comme la mer ou le ciel au crépuscule.
Rectangles pastels. Doux et romatiques soupirs.

Intimistic. Blue like the sea or the sky at sunset.
Watercolour rectangles. Sweet and romantic sighs.


RED LIGHT
Il nome della maschera è un omaggio alla camera oscura ( che ho molto utilizzato )
e allo stesso tempo alle passioni. Per queste ultime c'è il lato positivo -cuore- e negativo -picche-.
Il tutto lucido-laccato pop plastica!

L'appelation de ce masque constitue un hommage à la camera oscura (que j'ai beaucoup utilisée),
et en même temps aux passions. tant pour leur côté positif (coeurs) que pour
leur côté négatif (blessures).
Le tout bien brillant et laqué pop plastique!

This masks' name refers to both the camera oscura (which I have long used), and to
passionate emotions, be it their positive aspect (hearts) or their negative one (punctures).
All this varnished and laquered in a pop plastic festival!

















AT1          AT


Andrea Tagliapietra

WHITE 
Una maschera lavorata e dipinta, nascosta, volutamente occultata all’occhio curioso. 
Un imballaggio che diventa operazione di sottrazione dell’oggetto, che concede a chiunque l’immagine desiderata attraverso l’impossibilità di essere aperto. 
Ciò che non si vede ha infinite sfaccettature.  

THE CLOWN
Una classica maschera di carta
pesta e gesso nasconde un’anima in plastica,un’icona del falso contemporaneo. 
L’esteriorità che nasconde un’anima di finzione. Una metafora attuale.


Andrea Tagliapietra nasce a Burano nel 1976. Già in età precoce si accosta al mondo dell’arte, attratto dai maestri della grande tradizione pittorica che avevano lasciato testimonianze importanti nell’isola, specie con la riscoperta degli esponenti della Scuola di Burano avvenuta agli inizi del secolo corso. Con entusiasmo segue gli studi all’Istituto d’Arte di Venezia e successivamente frequenta i corsi alla Scuola Internazionale di Grafica. Qui incontrerà il maestro Silvestro Lodi con il quale intratterrà un proficuo sodalizio, partecipando in seguito alle lezioni che il maestro tiene presso la propria scuola: “Studio 13”, a Mestre.

Tagliapietra coltiva allo stesso tempo la passione per la scultura, una vocazione sorta dalla sua abilità come falegname e intagliatore, mestieri che gli avevano permesso nel frattempo di mantenersi e di continuare a sviluppare le proprie ricerche artistiche. Infatti, viene a concepire alcune opere lignee di singolare intensità espressiva. Appassionato dalle proprietà di certi materiali sperimenta inoltre opere pittoriche su rame, interessandosi anche all’arte del tessuto. Aspetti tecnici e formali che compaiono del resto in numerosi quadri, elaborati, di volta in volta, attraverso forme diverse ed originali.



















Doris2       Doris 3

Doris4       Doris 5


Doris Lüger

Doris Luger è nata in Austria ma ha ricevuto la sua formazione artistica in Germania ed in Italia.
Le sue opere raccontano di una silenziosa umanità che sembra domandare amicizia.
Spesso i suoi personaggi, a volte solo abbozzati, come succede per i ricordi di amici che non ci sono più, rivolgono uno sguardo che resta vivo nella memoria dell’osservatore, per ricordargli una comune origine e un comune destino umano.

Doris Luger was born in Austria, but received her artistic education in Germany and Italy.
Her work tells of a silent humanity that seems to be asking for friendship.
Often her figures, sometimes hardly discernable (like time clouding ones' reminiscence of long-gone friends), return a gaze that marks the mind, reminding one of a common human origin and destiny.

Doris Luger, bien que née en Autriche, bénéficia d'une éducation artistique en Allemagne et en Italie
Son oeuvre raconte une humanité silencieuse qui semble exiger l'amitié.
Souvent, ses personnages, quelquefois à peine ébauchés -comme il peut arriver à ce qui reste du souvenir d'un ami longtemps disparu- adressent un regard qui s'imprime dans la mémoire de l'observateur, lui rappellant les commune origine et destin humain.
















Katia1       Katia 2

Katia 3       Katia 4

KATIS

Nata a Feltre (BL) il 13/02/1979, Katis frequenta il liceo artistico Leonardo da Vinci a Belluno, dove consegue la maturità artistica nel 1997, quindi si trasferisce a Venezia dove frequenta il corso di pittura dell’Accademia di Belle Arti tenuto dagli insegnanti Mirella Brugnerotto e Eugenio Comencini.
Laureatasi nel 2002, nel 2005 consegue l’abilitazione all’insegnamento di discipline pittoriche, disegno e storia dell’arte ed educazione artistica presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia. Nel 2009 consegue la laurea specialistica in scenografia televisiva e teatrale presso l’Accademia di Belle Arti di Venezia.
Dal 2006 insegna disegno e storia dell’arte nelle scuole secondarie di secondo grado, senza però smettere di dedicarsi alla sua passione principale: l’arte.
La pittura contemporanea rappresenta il campo privilegiato delle sue ricerche artistiche ed espressive: negli anni ha perfezionato uno stile personale facilmente riconoscibile che l’ha portata a ottenere numerosi riconoscimenti a livello nazionale e a partecipare a esposizioni prestigiose, come il Premio Nazionale D’Arte Contemporanea SaturARTE di Genova e la collaborazione con la Fondazione Giuseppe DE Nittis di Barletta.

Born in the Belluno area in 1979, Katis attended the Leonardo da Vinci artistic "liceo" there until her graduation in 1997; she then moved to Venice and followed the classes held by Mirella Brugnerotto and Eugenio Comencini in the citys' Fine Arts Academy, from which she graduated in 2002.
In 2005 Venice's Ca'Foscari University awarded Katis with the equivalent of a teaching degree in "pictorial disciplines", design, art, and art history; in 2009 the Venice Fine Arts Academy awarded her a specialized degree in television and theater scenography.
Contemporary painting is Katis' preferred artistic and expressive research area: over the years she has perfected an easily recognizable personal style, which has led her to being recognized and exhibited at the national level, such as on the occasion of  Genoas' National Contemporary Art Prize (SaturARTE), or in collaboration with the Barletta Giuseppe de Nittis Foundation.















Marierosa


Mariarosa Vio

OUTSIDE

L’antimaschera ovvero una maschera privata della sua funzione principale, nata non per nascondere o abbellire ma per mettere in risalto qualcosa che appartiene a chiunque. Una tessitura-specchio della disgregazione. Un carnevale che mette in mostra quello che solitamente nasconde.

The AntiMask, ie a mask deprived of its' main function, born not to hide or embellish, but to underline something that belongs to all. A mirror-texture of desagregation.
A carnival that parades what is usually hidden.

L'antimasque, soit un masque privé de sa fonction principale, né non pour cacher ou embellir, mais pour faire ressortir ce qui appartient à chacun. Une texture-mirroir de la désagrégation. 
Un carnaval qui montre ce que d'habitude est caché.

















Mauro_1          Mauro 2

Mauro Boschin

Mauro Boschin è nato a Noale, nella terraferma veneziana. Appassionato di pittura sin da giovanissimo, trova una solida formazione nella “bottega” di due artisti veneziani, Valeria Rambelli e Ottone Marabini, dove apprende la preparazione dei colori e delle tele e le varie tecniche pittoriche. Artista schivo che vive la sua pittura come gesto emotivo, negli ultimi anni ha diradato la sua attività espositiva. Tra le sue mostre quelle alla Galery F. di Lione (con la quale ha collaborato per vari anni) e la personale presso il Bistrot de Venise. Vive e lavora a Venezia.

Mauro Boschin was born in Noale, on the Venetian mainland. He was passionate about painting from a young age, he was well trained in the “bottega” (“workshop”) of two Venetian artists, Valeria Rambelli and Ottone Marabini, where he learned how to prepare colours and canvases, as well as various painting techniques. He is a shy artist whose paintings are an emotive gesture and has cut down on exhibitions in recent years. His exhibitions include those at the Galerie F.  in Lyon (with which he has been associated for a number of years), and solo exhibitions at the European Parliament in Strasbourg or at the Bistrot de Venise. He lives and works in Venice.

Mauro Boschin, né à Noale (Vénétie), est un passionné de peinture depuis un très jeune âge; C'est ainsi qu'il trouve une solide formation auprès de deux artistes Venètes, Valeria Rambelli et Ottone Marabini, dans la "bottega" desquels il apprend à préparer couleurs et toiles, ainsi que divereses techniques de peinture. Mauro Boschin est un artiste timide, qui vit son art comme un geste émotionnel, et qui ces dernières années a réduit les expositions, a part quelques unes à Lyon, à Strasbourg (parlement Européen), et au Bistrot de Venise.



 







NN1       NN2

NN94       NN93

Nikola Novakova

NIKOLA NOVAKOVA nous révèle encore une nouvelle facette de son talent et de sa fantaisie, ce grâce à cette joyeuse série de masques de carnaval en plastique, subtilement détournés loin des usines chinoises, et qui expriment (elle est Tchèque) l'insupportable légèreté d'un carnaval de Venise jubilatoire et coloré, symbole de liberté, d'insouciance, et de joie de vivre.


NIKOLA NOVAKOVA reveals yet another facet of her versatile talent with this vivacious and colourful series of initially white, mass-produced plastic masks, which she subtly transforms into joyous symbols of Venice and its' carnival; in short, a celebration of life over death, beauty over cheapness, colour over blandness, freedom over factories, joy over servile imitation, civilization over plastic.








NN 3 Moucha




www.nikolanovakova.com              NGalleria             Carnival di Burano    
      
 Burinale di Burano (2015)      Inicio Rosso (2015)       Madonna Mia (2015)

Contact